Saptamana trecuta Ted.com a anuntat oficial lansarea paginii de filme Ted cu subtitrari in alte limbi. Am intrat curios sa vad daca pentru romani exista traduceri! Am gasit un singur film la o prima cautare ce a fost revizuit de Mihai Olteanu. L-am contactat pe Mihai pentru un interviu si am obtinut mai multe informatii legate de traducerile Ted.com. Din ce am discutat cu el, exista mai mult de o traducere facuta pe Ted.com in limba romana insa pentru a fi acceptate subtitrarile necesita revizuire, un proces problematic din cauza lipsei de timp sau interes a oamenilor. Mihai a mai tradus un film pe care il puteti gasi aici. Mai jos aveti discutia noastra. Daca aveti intrebari in plus, lasati un comment si voi/vom reveni cu un raspuns:
Bleau: Mihai, cum ai ajuns sa traduci filme pe Ted.com?
Mihai: Initial am dorit sa traduc prezentarile de pe TED si sa le public impreuna cu un scurt articol pe marginea subiectului pe site-ul Stiintaazi. Dupa primele doua articole insa, site-ul s-a inchis. Am continuat totusi sa traduc si alte prezentari.
Bleau: Care sunt pasii pentru a traduce un film pe Ted.com?
Mihai: Inregistrarea pe site-ul lor si pe site-ul partener dotSUB.com. Detaliile se gasesc pe TED, la acest link.
Bleau: Ce dificultati ai intampinat in publicarea unui film tradus pe Ted.com?
Mihai: Lipsa de voluntari de la noi este singura problema, In rest, toate uneltele pentru realizarea subtitrarilor si suportul necesar sunt oferite de catre TED.
Bleau: Ce impact crezi ca va avea in viitor traducerea filmelor Ted.com pentru publicul din Romania?
Mihai: Impact e un cuvant cam mare daca vorbim despre un viitor in care implicare se mentine la nivelul actual, Si nu ma refer doar la traducerile propriu-zise ale subtitrarilor. Daca ne uitam de exemplu pe site-ul celor de la TED, vedem ca in spatele proiectului se afla o intreaga armata de oameni, programatori, oameni de stiinta, regizori de film, specialisti in marketing, relatii publice, etc. Momentan e doar o joaca, „hai sa vedem ce iese”, si sincer, nu cred ca va iesi mare lucru.
Aveti mai jos si doua poze de pe Ted.com. Prima arata care sunt limbile care au inregistrat cele mai mari cresteri la capitolul filme traduse. A doua poza arta toate limbile si numarul de filme traduse in fiecare dintre ele. Si cand lasati comment-uri cu feedback, luati in considerare si ca acesta a fost primul meu interviu luat! Asteptam pareri, sugestii si utilizatori noi pe Ted.com la traduceri. Tinand cont ca acum exista si Tedx Bucuresti, avem o motivatie in plus! O zi nebuna in continuare,



















Ma bucur mult sa descoper acest interviu. Speram ca Mihai si voluntari ai Stiinta Azi sa continue acest proces de traducere a filme Ted.com in romana. In ultimul an a avut loc o crestere a prezentei stirilor de stiinta in presa romaneasca, a blogurilor de stiinta in spatiul virtual si a concursurilor de stiinta in spatiul scolar. Impreuna putem reusi sa trezim pasiunea pentru stiinta tinerilor romani.
Adrian Buzatu, fondator al echipei Stiinta Azi
Din pacate este intr-adevar un domeniu mai neglijat. Dar in timp si cu multa munca…
Din pacate voluntarii StiintaAzi nu au adus nicio contributie pana in acest moment la realizarea subtitrarilor, chiar daca asta s-a inteles din comentariul lui Adi de mai sus.
Ted.com si video-urile lor sunt exceptionale. Ar fi pacat sa nu abandoneze proiectul de traducere, chiar merita ca fiecare din noi sa ne uitam la persoanele ce stiu ce spun si ne fac sa privim altfel lucrurile. Succes Mihai!
Acum s-a schimbat situatia!Din fericire!